مترجمی با کارگاه فراگیری دانش و فنون ترجمه استاد صالحی در12 جلسه با 70% تخفیف و پرداخت تنها 28,500 تومان به جای 95,000 تومان
16 خرید
زمان باقیمانده
جنب متروی مصلی، خ قنبرزاده، بین خ چهارم و ششم، - شماره تماس:88172079
ویژگی ها
- کارگاه آموزش ترجمه زبان انگلیسی با ارائه کارنامه معتبر از وزارت ارشاد
- شامل یک ترم 12 جلسه ای
- کل دور 6 ترم می باشد که با پرداخت هزینه جداگانه قابل استفاده است
- تدریس استاد محمدرضا صالحی
- کلاس ها به صورت 15 الی 25 نفره
- هر جلسه 2 ساعت
- کتاب ها شامل ( اصول و روش ترجمه تالیف اسماعیل سعیدان )، (کتاب مترجم شدن تالیف منوچهر پازارگادی)، (بررسی ریشه شناختی ساخت کلمه تالیف رضا دانشوری) و جزوه های استاد صالحی
- روز های تشکیل کلاس ها: (اطلاعات بیشتر و دقیق تر در تماس با موسسه)
- امکان استفاده از ساعات دیگر کلاس ها برای ترمهای بالاتر با هماهنگی موسسه وجود دارد
شرایط استفاده (به پایان رسید)
فرصت استفاده از 14 تیر تا 15 مرداد 1392
هر نت برگ برای یک نفر
مراجعه حتما با هماهنگی و رزرو تلفنی
- هر نت برگی می تواند به تعداد نا محدود نت برگ خریداری نماید
- هر نت برگ قابل استفاده برای یک ترم
- مراجعه با هماهنگی قبلی(حتی روزهای تعطیل) با تلفن 88172079
- روزهای برگزاری کلاس: شنبه و چهارشنبه 14 الی 16 و 16 الی 18 و یکشنبه و سه شنبه 16 الی 18
- محل برگزاری: جنب متروی مصلی، خ قنبرزاده، بین خ چهارم و ششم، پلاک 19، طبقه دوم
- بلافاصله پس از خرید جهت انتخاب روزها و ساعت های کلاس و رزرو و تعیین سطح با موسسه تماس بگیرید
- زمان ثبت نام و رزرو : تا یک هفته پس از پایان مهلت خرید بر روی سایت
- زمان استفاده :از 15 تیر الی 15 مردادماه
- ارائه پرینت کد نت برگ الزامی است
- نت برگ خریداری شده قابل استرداد نمی باشد
توضیحات
واکنش برخی افراد در هنگام توصیه به ایشان برای شرکت در کلاس ترجمه این است: حالا اگر آموزش به نیت مکالمه را بگویید یک چیزی اما ترجمه که نیازی به کلاس ندارد. باید دایره لغاتت را افزایش دهی و بعد از همه مهمتر یک دیکشنری خوب و قوی داشته باشی. آن وقت متون ساده را که سهل است کتب پیچیده را هم میتوان در چشم بر همزدنی ترجمه کنید. آن هم به قدری روان که از نثر زبان اصلی و کلام خود نویسنده هم سلیستر و روانتر باشد!
بعد نمونه متون ترجمهشان را که میبینی، به ترجمه گوگل گفته است تو ترجمه نکن که من هستم. یک جمله در حد یک پاراگراف، نه نقطهای نه فعلی و نه فاعلی. به این میگویند ترجمه لغت به لغت که کلا هیچ کاربردی ندارد. ترجمه یک فن است و آدم باید به کلاس برود تا فنون آن را یاد بگیرد. در همین جملات بلند که آدم گیج و گنگ میشود باید اول تکلیف فعل و فاعل را معلوم کنی که یک وقت جای هم ننشینند که دیگر کار تمام است. بعد هم کلی فنون دیگر دارد ترجمه قیدها، ترتیب صفتها. اگر اینطوری بود که من هم میشدم مترجم کتاب و مقالات صعبالترجمه.
بعد هم بر خلاف نظر همه کسانی که ترجمه متون را دوست ندارند به نظر من سر و کله زدن با کلمات خیلی هم جذاب است. خلاصه اینکه شما میتوانید به کلاس ترجمه حرف اول بروید و زیر نظر یک استاد متبحر مترجم خبرهای شوید.
پرسش و پاسخ
مریم مسعودی لواسانی
سلام، آیا در آیندۀ نزدیک احتمال برگزاری مجدد کارگاه هست؟
نت برگ
بله مریم عزیز، تلاش خواهیم کرد تا این کارگاه را مجددا بر روی سایت ارائه دهیم.
نت برگ
بله مریم عزیز، تلاش خواهیم کرد تا این کارگاه را مجددا بر روی سایت ارائه دهیم.