ارزش واقعی: 92,500 تومان
پرداخت شما: 9,250 تومان

زمان باقیمانده

روزساعتدقیقهثانیه

خیابان قنبرزاده، بالاتر از خرمشهر، بین کوچه 4 و 6، پلاک 19 29- 021-42091425

ویژگی ها

- ترم مقدماتی آموزش ترجمه

- 6 جلسه

- هر جلسه به مدت 1:30 ساعت

- هر هفته دو جلسه

- مدرس : استاد محمد رضا صالحی

- منابع شامل :

    - اصول و روش ترجمه تالیف اسماعیل سعیدان

   - کتاب مترجم شدن تالیف منوچهر پازارگادی

   - بررسی ریشه شناختی ساخت کلمه تالیف رضا دانشوری

   - و جزوه های استاد صالحی

- روزهای برگزاری کلاس :

     -  شنبه و چهارشنبه از ساعت 16:30 الی 18

   - یکشنبه و سه شنبه از ساعت 18:30 الی 20

- ظرفیت کلاس ها : 8 الی 10 نفر

- به یک خرید هم خدمات ارائه میشود

- ویژه آقایان و بانوان

 

 

 

 

شرایط استفاده (به پایان رسید)

فرصت استفاده از 14 آبان تا 14 دی 1394

هر نت برگ برای یک نفر

مراجعه حتما با هماهنگی و رزرو تلفنی

ارائه پرینت الزامی نیست. فقط QR کد یا کدهای نت برگ را همراه داشته باشید

- هر نت برگی مجاز به استفاده از یک نت برگ و یک دوره

- هر نت برگ قابل استفاده برای یک نفر و یک دوره آموزش

- امکان خرید نت برگ های بیشتر جهت هدیه به دوستان

- خریداران محترم نت برگ لازم است جهت هماهنگی برای رزرو روز کلاس با آموزشگاه تماس بگیرند

- هماهنگی و کسب اطلاعات با تلفن پس از خرید به شماره تلفن مندرج در کوپن خود در پروفایل مراجعه کنید
- پشتیبانی فروش نت برگ: ۴۲۰۲۴ − ۰۲۱ - پس از خرید به شماره تلفن مندرج در کوپن خود در پروفایل مراجعه کنید
- پشتیبانی فروش نت برگ: ۴۲۰۲۴ − ۰۲۱

- مراجعه با هماهنگی قبلی الزامی است

- ثبت نام و رزرو تا یک هفته پس از پایان مهلت خرید بر روی سایت

- ارائه پرینت کد نت برگ الزامی است

- نت برگ خریداری شده قابل استرداد نمی باشد

توضیحات

واکنش برخی افراد در هنگام توصیه به ایشان برای شرکت در کلاس‌ ترجمه این است: حالا اگر آموزش به نیت مکالمه را بگویید یک چیزی اما ترجمه که نیازی به کلاس ندارد. باید دایره لغاتت را افزایش دهی و بعد از همه مهمتر یک دیکشنری خوب و قوی داشته باشی. آن وقت متون ساده را که سهل است کتب پیچیده را هم می‌توان در چشم بر هم‌زدنی ترجمه کنید. آن هم به قدری روان که از نثر زبان اصلی و کلام خود نویسنده هم سلیس‌تر و روان‌تر باشد!

بعد نمونه متون ترجمه‌شان را که می‌بینی، به ترجمه گوگل گفته است تو ترجمه نکن که من هستم. یک جمله در حد یک پاراگراف، نه نقطه‌ای نه فعلی و نه فاعلی. به این می‌گویند ترجمه لغت به لغت که کلا هیچ کاربردی ندارد. ترجمه یک فن است و آدم باید به کلاس برود تا فنون آن را یاد بگیرد. در همین جملات بلند که آدم گیج و گنگ می‌شود باید اول تکلیف فعل و فاعل را معلوم کنی که یک وقت جای هم ننشینند که دیگر کار تمام است. بعد هم کلی فنون دیگر دارد ترجمه قیدها، ترتیب صفت‌ها. اگر اینطوری بود که من هم می‌شدم مترجم کتاب و مقالات صعب‌الترجمه.

بعد هم بر خلاف نظر همه کسانی که ترجمه متون را دوست ندارند به نظر من سر و کله زدن با کلمات خیلی هم جذاب است. خلاصه اینکه شما می‌توانید به کلاس‌ ترجمه حرف اول بروید و زیر نظر یک استاد متبحر مترجم خبره‌ای شوید.

 

 

 

 

پرسش و پاسخ

کاربر گرامی جهت طرح پرسش لطفا ابتدا واردشوید.

javad noori

سلام حداقل کاش پيش نياز شرکت در اين دوره رو مينوشتيد.

نت برگ

دوست عزیز، این پیشنهاد برای آموزش مقدماتی می باشد.